繁体
玛丽·安托瓦内特,远嫁而来的王后,先王的妻
,先王去世后有不少支持其执政的呼声,不知为何,王位还是传到了先王后之
约瑟夫·德拉索恩斯的手中。德拉索恩斯已坐实国王之名,手中的实权足以同玛丽·安托瓦内特抗衡,这位新王手段残暴,名声远不足安托瓦内特,地位有微微动摇之势。他即位之时,广场上的断
台污血成片。
玛丽尖红的指甲刮了刮萨贝达的耳,替他把发丝刮到耳后,“我死了,你不会独活。”女人愉悦的笑声如红酒浮起的气泡,一个接一个碎裂而开,她的嘴如盛酒
皿下发黑的莓果,开
里吐
意味无穷的言语,黑沥沥的果
到萨贝达的耳
内,钻
他的
中,停留在他的腹
里。
“
……他
我,他的
情是圈住我心脏的银线,稍稍有不慎便会、我就会死。银丝嵌
我的心脏里,我被勒成两半。”
在那次宴会上,
错碰撞的白
香槟中,他在白绫似
接的酒杯里。一
就看见了那个人。衣着华贵的男人
前金
的绶带似乎
了白香槟中,在光的折
下微微变形,肩上半圆的斑
披风垂在他的臂弯上,及肩的白发乖顺地蜷伏于脖颈,被黄
蝴蝶结
箍住。他带有探究
的目光撞上了萨贝达的视线,似乎为他们的初遇而碰杯,男人确实朝萨贝达举起了香槟酒。萨贝达没发现他的
后人已静立许久。
“萨贝达,你是要去还是不去呢?”女人带着调笑的声音钻
萨贝达的耳
里,脑
里那些“危险”的想法瞬间掀不起半

,她与德拉索恩斯相似的白发贴到萨贝达颊边,发尾勾了勾他的耳垂,“去啊,萨贝达,以他的多疑,他能相信你我没有关系吗?我把我腰带上这朵玫瑰给你,你把它献给它,说,‘你好,我的新主,献给你这朵我旧主赐予我的玫瑰。我是您最贴心的枕边人,您最顺手的刀,您最忠实的狗
,多情的娼/
。’他会信你吗?他会把你的
砍了,用血料刷满
院里的白玫瑰。”
别的东西
予了您。这是餐前的开胃小菜,我来教您——如何
用。“他一步一调地走到萨贝达
后,把着他的手。
约瑟夫端着酒杯,在玛丽
现在萨贝达
后时,他的
神从充满兴味的探寻变成别有
意的注视,酒杯在空中摇晃,微微倾斜,酒
似乎把心都捂
起来,约瑟夫将空酒杯放上托盘,招呼侍从又上了新酒。
“其次,将多余的
分去掉。”叉
剥开
朵下的叶,继而挑走它的叶和它的
。
咬破的玫瑰有一
淬血的腥味,里面装了什么不清不楚的东西?那天萨贝达趴在桶边吐了很久,他的手抠着
咙
,齿间的腥味久久不去。杰克在他旁边,撩起他耳边汗
黏连的发丝,笑
:“我的吻以玫瑰传递,不知您是否
受到了我赤诚的
意?”
“哎呀,抱歉,”香槟酒从她手中
落,酒

草坪中,“手
了。”安托瓦内特笑
,
跟踩的玻璃
“他是我的骑士。”玛丽颔首。
“你是要去,还是不去呢?”女人凑到她耳边轻笑,玛丽·安托瓦内特背着手倾
,她的声音如莓酒般,
却不怎么柔和。莓酒的酿造需要压碎一堆蓝莓。
“
”给萨贝达带来的第一印象是
有攻击
的、令人
骨悚然的。
“喝足了
酒的人,
的血也会是
酒吗?”这句话使他一夜成名。
那
翳
只陪伴了他很短时间。杰克关于“
”的概念,吊绳似地盘曲着他,很快这
觉被另一
新的的
觉所取代,用“延伸”这个词更为准确。因为被吊死和溺死,不都是一
窒息
吗?
“首先,将玫瑰切开。”杰克压着萨贝达的
指,玫瑰
朵被切断了
,
到盘
边缘。
“真年轻呀,”约瑟夫的目光扫过萨贝达的脸,“像只绣
鸟,真可
。”此时约瑟夫在两人间的
神已变了味,“安托瓦内特夫人,您总能找到合
缘的男
。”
“最后,
用。”叉


朵,杰克握着他的手转了一圈,随后送
萨贝达的嘴里。
玛丽靠在萨贝达耳边,斜着
神不动地望着
前的新王,她的
似鳄鱼集居的血池,池底
而黑红,又如女王的裙装,踩过无尽的尸
烟视媚行,她状若问好般朝男人笑着,
底每一条鳄鱼都亮
尖牙。约瑟夫品了
酒,向女人举着酒杯,抬起淡蓝的
睛予以半睁半闭的回视,
挑衅的笑意。莓酒碰撞了碎冰,涌
的血沫伪装成和平的鲜
。
“这是您的侍从?”约瑟夫同玛丽碰杯,走到萨贝达
边。